Ana Sayfa Arama Galeri Video Yazarlar
Üyelik
Üye Girişi
Yayın/Gazete
Yayınlar
Kategoriler
Servisler
Nöbetçi Eczaneler Sayfası Nöbetçi Eczaneler Hava Durumu Namaz Vakitleri Gazeteler Puan Durumu
Sosyal Medya
Uygulamamızı İndir

ÇOMÜ mezunundan ustaca çeviri

ÇOMÜ Japon Dili ve

ÇOMÜ Japon Dili ve Edebiyatı Bölümü Mezunu Sinan Ceylan Çağdaş Japon edebiyatının en özgün yazarlarından Juniçiro Tanizaki, ‘Bir Kedi, Bir Adam, İki Kadın’ adlı hikayesinin çeviri yaptı. Yazarın sade dilinin üzerince Ceylan’ın akıcı çeviri de eklenince kitap büyük ilgi gördü.

ÇOMÜ Japon Dili ve Edebiyatı Bölümü Mezunu Sinan Ceylan Çağdaş Japon edebiyatının en özgün yazarlarından Juniçiro Tanizaki, ‘Bir Kedi, Bir Adam, İki Kadın’ adlı hikayesinin çeviri yaptı. Çeviri büyük bir ilgi ile karşılandı. Ceylan Natsume Souseki’nin bir kitabının çevirisini de iki gün önce bitirdi. ‘Madenci ‘ ismi ile raflarda yerini alacak kitabın çevirmeni Sinan Ceylan ile keyifli bir sohbet gerçekleştirdik.

Çağdaş Japon edebiyatının en özgün yazarlarından Juniçiro Tanizaki, ‘Bir Kedi, Bir Adam, İki Kadın’ adlı uzun hikâyesinde kadınlar arasında sıkışıp kalmış bir adamın kedisine duyduğu sevgiye tutunuşunu anlatıyor. İnsani ilişkilerdeki hassas noktaları, zaafları, tutkuları deşme konusunda ustalaşmış bir yazarın karakteristiğini sergileyen bir novella.

ÇOMÜ mezunu biri olarak, Japonca bir kitap çevirdiniz ve büyük ilgi ile karşılaştınız.

“Tanizaki gerçekten büyük bir yazar ve çevirisini yaptığım kedili kitabı edebiyat severler tarafından ilgiyle karşılandı. Çıktığı ilk günden bu yana, çeşitli edebiyat dergi ve internet ortamlarında kitap hakkında eleştiri ve incelemeler yazıldı. Kendi blog sayfamda veya facebook üzerinden bana mesaj atarak çeviriniz çok güzeldi diyen insanlar oldu. Keşke filanca yazarı da siz çevirseniz diyenler oldu. İlk resmi çevirim aslında, bu kadar hoş karşılanacağını bilmiyordum. Açıkçası çalıştığım yayınevi çok büyük çaplı bir kuruluş değil, edebi çizgisini beğendiğim az ama öz işler çıkarmaya çalışan bir yayınevi. Beni bir arkadaş vasıtasıyla buldular. Edebiyatla öğrenciyken de ilgiliydim. Yalnızca Japon Edebiyatı değil elbette. Çeviriyi derhal kabul ettim.Reklam yapacak bütçeleri yok desem yalan olmaz. Ancak kitabın çeşitli edebiyat mecralarında bu kadar dile getirilmesine hem şaşırdım hem de çok sevindim. Reklam yapacak bütçeleri yok desem yalan olmaz. Ancak kitabın çeşitli edebiyat mecralarında bu kadar dile getirilmesine hem şaşırdım hem de çok sevindim.”

Bu ilginin nedenini neye bağlıyorsunuz?

“Bunun sebebi elbette Tanizaki’nin gerçekten büyük bir yazar olması. Onun anlatım dili, insanı yakalayan kurgusu, yaratıcılığı. Japon Edebiyatı bu topraklarda henüz yeni sayılır. Son 5-10 yıldır bir ilgi var. Genel anlamda Asya kültürerine karşı bir ilgi var. Japonca’ya emek vermiş birisi olarak böyle şeyler görmek sevindirici.”

Japonca’da iyi bir eğitim almış olmalısnız?

“Şüphesiz. Çanakkale Onsekiz Mart Üniversitesi Japonca Bölümü mezunu olmak başlı başına ayrıcalıktır. 5 yıl boyunca hem Japon hem de yüksek öğrenimlerini Japonya’da tamamlamış, çok kaliteli Türk akademisyenlerden eğitim aldık. Bununla gurur duyuyorum. Hocalarımızın her birinin emeği çoktur.”

Tüm Hakları Saklıdır. | Renowtech